Сегодня профессия переводчика – одна из самых популярных и привлекательных. К сожалению, многие считают эту специальность чем-то вроде «легкого хлеба»: мол, выучил язык – и всегда сможешь заработать. На самом деле, профессия переводчика имеет как свои преимущества, так и недостатки, о которых тоже не стоит забывать.
Плюсы:
- Став по-настоящему квалифицированным переводчиком, вы сможете путешествовать по миру. Если, конечно, удастся найти подходящего заказчика, который будет согласен оплачивать ваши услуги в поездках
- Переводчику никогда не надоест его работа, потому что он всегда имеет возможность работать с самой разнообразной информацией, переводя тексты из разных областей знания. Нередко переводчики общаются с известными людьми – политиками, артистами
- Переводчику проще наладить контакты с жителями других стран. Часто появляются нужные связи в сфере власти, бизнеса или искусства, которые в дальнейшем могут помочь изменить свою жизнь
- Специалисты, которые занимаются переводом, например, художественных текстов, получают возможность потрогать руками созданный ими продукт – книгу. Они нередко становятся не менее известными, чем автор книги
- Если вы занимаетесь не устным или синхронным переводом, то у вас есть возможность планировать свой день самостоятельно. Переводчиком можно работать удаленно, сидя дома, за собственным компьютером, и не завися от рабочего графика.
Минусы:
- Некоторые клиенты относятся к профессии переводчика несерьезно: им не понять, насколько это сложный и кропотливый труд, требующий постоянного напряжения. Иногда можно видеть пренебрежительное отношение к переводчикам, как к обслуживающему персоналу
- Отсюда вытекает второй пункт: часто люди не готовы платить за услуги переводчика достойные деньги и предлагают очень низкую оплату
Профессия переводчик: мифы и реальность
Довольно много людей имеют о профессии переводчика довольно смутные представления, не отвечающие действительности. Вот основные мифы, которые окружают эту профессию.
Миф 1: переводчиком может стать любой, кто знает иностранный язык
На самом деле, этого достаточно для бытового общения, но не для серьезной работы. Только опытный профессионал справится с качественным переводом, например, технического или маркетингового текста, уловив все нюансы и выдав в качестве результата действительно грамотный перевод.
Миф 2: популярность этой профессии снижается
Да, сегодня многие владеют иностранными языками, но больше стало и международных связей. Постоянно увеличивается количество совместных фирм, а значит, повышается объем письменных и устных переводов.
Миф 3: заработок переводчика – легкие деньги
Настоящий переводчик – это человек, постоянно совершенствующий свои знания. Чтобы достойно заработать на письменных переводах, необходимо трудиться по 8-9 часов ежедневно, а синхронный перевод – по-настоящему выматывающая работа.
Где учиться на переводчика?
Сегодня на переводчика готовят факультеты иностранного языка многих вузов. Среди ведущих отечественных учебных заведений можно назвать следующие:
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ);
- Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО);
- Российский университет дружбы народов (РУДН);
- Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ);
- Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ).
Зарплата переводчика
В Москве переводчики получают в среднем от 20 до 50 тыс. рублей, в регионах – чуть меньше. За перевод одного печатного листа литературного текста можно получить от 800 рублей до 3-4 тысяч, в зависимости от сложности текста и других особенностей.
Если вы хорошо владеете английским, немецким или другими распространенными языками, — вам проще будет найти стабильную работу. Зато специалисты по более редким языкам – например, китайскому или японскому, — получают в разы больше.